Прощай, мой табор
1114
tytuł:
Прощай, мой табор
Żegnaj mój taborze
gatunek:
romans cygański
muzyka:
słowa:
Цыганский быт и нравы стары,
Как песни, что мы все поём.
Под рокот струн и звон гитары
Жизнь прожигая, зря живём.
Прощаюсь ныне с вами я, цыгане,
И к новой жизни ухожу от вас.
Вы не жалейте, цыганку Веру
Прощай, мой табор, пою последний раз.
Цыганский табор покидаю,
Довольно мне в разгуле жить!
Что в жизни ждёт меня, не знаю,
А в старой – не о чем тужить.
Прощаюсь ныне с вами я, цыгане,
И к новой жизни ухожу от вас.
Вы не жалейте, цыганку Веру
Прощай, мой табор, пою последний раз.
25.05.2015
słowa kluczowe:
Przesłał Olivier K.
polskiej wersji nima
http://a-pesni.org/romans/prozorovsky/prtabor.php
ale imho - trzymajmy się jednak polskich piosenek. Jeszcze co najmniej 6,000 z lat 1918-49 brakuje (na to dowody są 😉
niemniej demokratycznie pozostawiam decyzję Kierownictwu 😋
Przekład: Tadeusz Rubnikowicz
Cygański byt, obyczaj stary,
Jak pieśni, które barwią noc.
Pod dźwięki strun i płacz gitary,
Życie trwonimy, kusząc los.
Żegnam się z wami dziś, moi Cyganie
Nie wiem co będzie, gdy opuszczę was.
Nie wspominajcie mnie źle, Cyganie!
Żegnaj mój tabor, śpiewam ostatni raz!
Sądzony jest mi los człowieka,
Co bez wolności musi żyć!
Choć nie wiem, co mnie w nowym życiu czeka
Przyjmuję go, tak musi być.
Dziś się weselę wraz z wami, Cyganie,
A jutro nie ma mnie – ze łzą pożegnam was…
Nie wspominajcie mnie źle, Cyganie!
Żegnaj mój tabor, śpiewam ostatni raz!
a tu wykonanie
https://www.youtube.com/watch?v=RjpPMRDJP9w
http://mp3.cc/m/509591-wiera-gran/13266641-procshaj-moj-tabor/
3: гитары (przecinek)
8, 18: жалейте (bez precinka) цыганку Веру (kropka lub wykrzyknik)
13: меня (pauza) не
(w 13 można i przecinek, ale pauza lepiej)
Na przykład gdy w 1905 roku "powstała" (zdaniem kierownika) "piosenka" pt. Francois to 4 letni Miecio brał nuty tego instrumentalnego walca, a ponieważ 14-letni Włast jeszcze nie zdążył napisać ogólnie znanego tekstu, to Miecio śpiewał tak:
"Pan kierownik to geniusz
zawsze rację on ma
a jak tej racji nie ma
to patrz linijka dwa"
Moje pytanie dotyczyło raczej faktu obecności na portalu pozycji obcojęzycznej autorstwa zagranicznych artystów. I nic więcej.
9, 19: пою последний -> пою в последний
11: табор покидаю -> табор я покидаю
14: А в старой -> О прошлом
(i linijka 8/18 też od Wiery Gran -- u Makowskiego było, prawdopodobnie, "Вы не жалейте меня, цыгане", ale wykonawcy zwykle umieszczają tu swoje nazwiska)
A Francois faktycznie powstał na początku XX w.
https://polona.pl/search/?query=title:Francois_AND_author:Karasi%C5%84ski&filters=public:1,hasTextContent:0&advanced=1
Gdzieś w Internecie jest zresztą historia powstania tekstu i przypomnienia utworu, bodajże związana z synem kompozytora.
Cytując: W starych nutach babuni...
https://bibliotekapiosenki.pl/utwory/Francois